_________________________________________________________________________________
પ્રકૃતિ હે ,
તને પામવા ની
સૃજન જૂની પ્રબળ
એ ઝંખનાઓ ,
આવે બની
આંધી તણી ,
ભવ્ય કલ્પનાઓ ;
આભે ચડી
રજની તણી કાલીમા વિદારી ,
સીમા બંધો ઉલ્લંઘી ,
અંશુ કેરી પાંખો પ્રસારી ,
અનંત - કૂખે
ખેલવા ની ;
સાગર તરંગે
નૈયા રમાડી
સમીર સાથ ખેલંતા ,
કદીક પ્રમત્ત અબ્ધિ તણાં ઘોર ગર્જને
થાકી હલેસે
ક્ષિતિજ ને સ્પર્શવા ની ;
ઝંઝા બની ને
પ્રલય - આઘાત ધરીને
વિશીર્ણ
ધરતી અંકે વિરાટે ,
એ રૌદ્ર રૂપે
ધૂર્જટી - તાંડવ નર્તવાની ;
અને કો 'દી ,
ગિરી - ગવ્હરે ,
મૃદંગ ના ઘેરાં નીનાદો જગાવી ,
પૃથ્વી ઉરે , પદ - ઠોકરે ,
સ્પંદન રચાવી ,
ભૂકંપો સર્જવાની ;
પરંતુ જયારે ,
તવ શક્તિ એ ,
ધરી સોહે
સંધ્યા તણાં સપ્તરંગ કાયે ,
માનવી ની પરિમિત પ્રજ્ઞા ,
ઝૂકે તને ,
હે કલ્યાણમયી !
29 Aug 1951
=========================================================================
O nature,
To get you
Creation old dominant
those longings,
to come
storm surge,
grandiose imaginations;
The color went up
Rajni Tani Kalima Vidari,
transgressing boundaries,
Anshu spread her wings,
Anant - Kookhe
of playing;
Sea waves
Naiya Ramadi
Playing with Sameer,
Some time ago, you roared
Tired
to touch the horizon;
It
became a mess
Pralaya
- Shocking
extensive
Dharti
Anke Virate,
A raudra
form
Dhurjati
- Tandava Dancer;
And
where,
Giri-Gawhare,
Raised
the dark slogans of Mrdanga,
Prithvi
Ure, pada-thokre,
form a
vibration,
to cause
earthquakes;
But when
Tava
Shakti is,
Axis
Sohe
Sandhya
tanka saptarang kaye,
The
finite wisdom of man,
bow to
you
Hey
Kalyanmayi!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translated in Google Translate - 18/03/2024
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment