Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Tuesday 26 November 1985

કાંકરા તો વીણ્યા



______________________________________________________
ધરતી ને તરસતાં તરસતાં
હું તો આભ ખોઈ બેઠો  -

કાંકરા તો વીણ્યા
'ને પથ્થરો પણ ગણ્યાં
પણ પહાડ ખોઈ બેઠો  ;

ભટકતો રહ્યો
જમી - આસમાં વચે લટકતો રહ્યો ;

ખર્યાં બે - ચાર આંસૂ ધરા ની છાતીએ ,
મોતી ગણી સંઘર્યા ;

પણ ઉઠાવી આંખ
આભને ના કહ્યું ,

" મારો ત્રિશંકુ છે
  મને પાછો આપી દે "

------------------------------------

Goa /  26  Nov  1985

============================================
Pebbles are woven

The earth is thirsty

I lost my aura -

 

Pebbles are woven

' also considered stones

But the mountain was lost;

 

Wandered

dangled in the ground;

 

Two-four tears fell on Dhara's chest,

Pearl-like Sangharya ;

 

But raised eyes

Abhan said no.

 

"I have a hanger

  give me back"


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

__________________________________________



Monday 25 November 1985

ઉર ને કેમ કરી ઢાંકે ધરતી ?



______________________________________________________
વરાળ બની ને વહી ગયું ,
બોગ્માલો ની ધરતી ને ધાવવા
મારું મન ,
ઝાકળ બની ને ઝૂમી ગયું ;

ધ્હુમસ  છાયાં
આછા - પાતળાં પાલવ જેવા
ધ્હુમસ આયા ;

ઉર ને કેમ કરી ઢાંકે ધરતી ?
મારી આંખો
જેમ કરીને ઝાંકે ધરતી !

ગાજ્યો
આજે આખી રાત ગાજ્યો ,
ભૂમિ ને ચૂમતા ચૂમતા
દરિયો આજે
આખી રાત લાજ્યો  -

હું કેમ કરી ને ગાઉં ?
તારું નામ ,
ઓઠો પર
કેમ કરીને લાવું ?

જો હું ભીતર - ભેદ ખોલું
તો
તારે જીવનભર શરમાવું !

મારા મનનો મહેરામણ
મન - અંતર માં
છાનું છપનું રોયો .


-------------------------

Bogmaalo - Goa  /  25  Nov  1985

===============================================
Why did Ur cover the earth?

 

Evaporated and drifted away,

To run the land of Bogmalo

my mind,

Dew became and swam;

 

The fog fell

Light - thin palav like

Dhumas Aya ;

 

Why did Ur cover the earth?

my eyes

As the earth peeks!

 

Gajyo

rang all night today,

Kissing the ground

Sea today

All night long -

 

Why should I sing?

your name

read on

Why bring?

 

If I open the in-difference

So

Shame on you for the rest of your life!

 

Rest of my mind

Mind - in distance

Chana Chappan Royo.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

__________________________________________




Sunday 20 October 1985

તારી આણ છે



_________________________________________________________________________________
આંખો તો બંધ થઇ જાય છે
પણ આખી રાત તરફડું છું  :

કઠેરા પર બેઠેલ કબૂતર ની જેમ
ઘૂઘવું છું :

વલોવાતાં હૈયા ની હાય
રહી રહી ,
 ઓઠ સુધી આવી રહી જાય છે ,

પ્રિયા ; પ્રિયા ; પ્રિયા ;

અસ્પષ્ટ શબ્દો ,
ઉઠતાં પહેલા મરી જાય છે ;

તારી આણ છે
તેથી જ તો મેં પણ
કંધા પર , ક્રાઈસ્ટ ની જેમ
ક્રોસ ઉપાડ્યો છે
મૌન નો ;

મને ખિલ્લા ઠોકવાની જરૂર નહિ પડે
કારણ કે
સિઝર ના સૈનિકો એ નક્કી નથી કરી
મારા મોત ની જગા .

મારે બસ ચાલ્યાં જ કરવાનું છે
એક ગોળ વર્તુળ માં   -

ક્રોસ નો ભાર વધતો જ જાય છે
'ને મારી આંખ ના અજવાળા
ઘટતાં જાય છે .


------------------------------

Bombay  /   20  Oct  1985

=====================================================================

You are in Danger

 

The eyes are closed

But the whole night goes on:

 

Like a dove perched on a perch

whispering:

 

Walowatan haiya ni hi

staying,

 It is coming till eight,

 

Priya; Priya; Priya;

 

ambiguous words,

dies before rising;

 

You are in danger

That's why me too

On the shoulders, like Christ

The cross is lifted

of silence;

 

I will not need to hammer

because

Caesar's soldiers decided not to

The place of my death.

 

All I have to do is walk

In a round circle -

 

The weight of the cross keeps increasing

The light of my eyes

decreases.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________



Saturday 19 October 1985

કિનારે કિનારે



_________________________________________________________________________________
તને શોધી
વ્હેલી સવારે
દરિયા ના આછા પાતળા પાણી માં ,
કિનારે કિનારે ;

જ્યાં મોજાઓ માછલી ની જેમ
તરફડી તરફડી શાંત થાય છે ;

ત્યાંતો આભ નું પ્રતિબિંબ હતું
તું ન્હોતી ,
પણ તારી આંખો
હજારો આંખો ,
છીપલે છીપલે છુપાઈ
જાણે મને જો'તી હતી !

મને હવે ગુલાબી રંગ ગમે છે
ઉઘાડી ઉષા ના ગુલબદન જેવો  -

આળસ મરડી ઉભી થાય પથારી માં થી
એ પહેલા જ
સોના ના સૂરજે ,
ચૂમી લીધાં હોય તેવા
એના વક્ષ જેવો  ;

છાતી માં
સમંદર જેવો વિશાળ
એક અજંપો ભરી
હું તો શોધ્યા કરું તને
કિનારે કિનારે .

-------------------------

Mumbai  /  19  Oct  1985


===========================================================

Coast to Coast

 

find you

Whaley morning

In the shallow water of the sea,

coast to coast ;

 

Where waves like fish

Side by side calms down;

 

There was a reflection of aura

you are not

But your eyes

a thousand eyes,

Scallops hid

As if she wanted me!

 

I love pink now

Ughadi is like the rose of Usha -

 

Lazy leprosy rises from bed

Before that

In the sun of gold,

Kissed

like her bosom;

 

in the chest

Vast as the sea

Filled with a strange

I will find you

coast to coast


--------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

---------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________



Friday 20 September 1985

પણ ચડાવશે કોણ ફૂલ ?

પણ ચડાવશે કોણ ફૂલ 


______________________________________________________
અનંત રાહ  -

મારી આંખ ના અમી ખૂટ્યા
પણ ના ખૂટી તારી પ્રતિક્ષા ;

અ:સીમ દા:હ ;

જળી ને ખાક થઇ ગયું
કાળજું ,
( પણ )
રહી રહી ઉઠે છે વિરહ ની આહ  !

તને ચાહતો રહ્યો
સવાર - સાંજ , પ્રભુ પાસે
તને માંગતો રહ્યો  -

બની જયારે વેદના અસહ્ય
ખુદ થી ડરી ને ભાગતો રહ્યો  -

જીવતે જીવ
પથ્થરો ચણ્યા મેં કબર ના
પણ ચડાવશે કોણ ફૂલ ?

તું તો મારી સાથે જ સૂતી હઈશ
ખરું ને ?

તારે - મારે
હવે એજ એક રાહ .

-----------------------------

20  Sept  1985

==============================================

But who will put flowers?

 

Endless wait -

 

I lost my eye

But do not miss your waiting;

 

A:seam da:h ;

 

Burned and eaten

care,

(also)

The ache of Virah is still there!

 

Loved you

Morning and evening, to the Lord

Been wanting you -

 

When the pain becomes unbearable

Afraid of himself, he ran away -

 

live life

I quarried the grave with stones

But who will put flowers?

 

You will be sleeping with me

right?

 

tare - mare

Now just wait.


----------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

---------------------------------------------------------------------------------------------------

______________________________________________________





Sunday 8 September 1985

તારા ઘર નો ઝાંપો બંધ હતો .........



______________________________________________________
તારા ગામ થી નીકળ્યો
ત્યારે
આભ માં આછું અજવાળું હતું ,
 થોડાક વાદળાં થંભી ગયા 'તા  -

એક કોયલ ટહૂકી
પવને પડખું ફેરવ્યું
'ને
પાંચ પાંદડા ફરકયા -

તારા ઘર નો ઝાંપો બંધ હતો .........

આશા થી ઉંચો લીધેલ
મારો શ્વાસ
એક પળ ઉંચો જ રહ્યો ,

પછી તારે આંગણે જ એક ખાડો કરી
મેં
નિરાશા ના શ્વાસ ને દાટ્યો  -

એને પાણી પાવા
મારી આંખ ના આંસૂ ખૂટી ગયા 'તા  ;

તારે ગામ થી નીકળ્યો
ત્યારે પાછું વળી વળી ને જોયા કર્યું

-- તારા ઘર નો ઝાંપો બંધ હતો .

---------------------------------

ગોકુલાષ્ટમી  /  08  Sept  1985 

===========================================
Your house was closed.

 

Tara left the village

then

There was a faint light in the aura,

 A few clouds stopped 'ta -

 

A cuckoo cuckoo

The wind turned aside

'Ne

Five leaves fluttered -

 

Your house was closed.

 

Raised by hope

my breath

Stayed high for a moment,

 

Then you made a pit in the courtyard itself

I

Bury the breath of despair -

 

Give it water

Tears are gone from my eyes;

 

You left the village

Then looked back

 

-- The door of your house was closed.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

______________________________________________________



Friday 6 September 1985

ચિતર્યું કોણે તારું નામ ?



______________________________________________________
મને
અધરાતે અધર પર આવ્યું
તારું નામ  -

સપના ની રંગરલીઓમાં
મારા ગામની
ગલીઓ ગલીઓ માં

મોર ને પીંછે પીંછે
ચિતર્યું કોણે
તારું નામ ?

----------------------------

Surat /  06  Sept, 1985
__________________________________________




===============================================

Me

Adharat Came On The Other

Your Name -

 

In The Colors Of Dreams

Of My Village

In The Alleys In The Alleys

 

Peacocks Drink

Who Painted It?

Your Name


-----------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 26/03/2024

----------------------------------------------------------------------------

ઉઠાવ લંગર



_________________________________________________________________________________
હે મન :

મથીશ ના હવે ,

તરી તરી ને ડૂબ્યું તું
ઝાંઝવા ના જળે :

વહી જા ,
વિષાદ ના વહાણે ચડી
તરી જા
ગમો ના સમંદર  ;

ઉઠાવ લંગર
'ને સરી જા ,

તારે હવે શું કિનારા ,
શું બંદર ?


----------------------------

Surat

=======================================================================

Raise the Anchor

 

O Mind:

 

Mathish no now,

 

You swam and drowned

Don't get confused:

 

flow,

Boarded the ship of melancholy

go swimming

The sea of ​​love;

 

Raise the anchor

move on,

 

What do you want now?

what port


----------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

----------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________



Saturday 3 August 1985

તને " આવજો " કેવું ?



_________________________________________________________________________________
મારે આંગણે આશાની વેલ
જાણે બોન્સાઈની બુગન વેલ ,

ન છાંયો, ન છત્તર
ના ખુશ્બૂનું અત્તર  -

નથી તેને રૂપ કે નથી તેને રંગ
નથી લચક માં એના
રતિ નું અંગ ;

આંસૂ સીંચી ને જીવતી તો રાખી
એને પાંદડે પાંદડે , કાંટાળી તારી ;

-------------------------------------

આજે
તને " આવજો " કહેતા અચકાયો -
તને " આવજો " કેવું ?
મેં તો તને કદી છોડી નથી !

---------------------------------------

આશાઓ
કરમાયેલી , ચીમળાયેલી , મૂરઝાયેલી,
પાનખર ના પાંદડા જેવી
લાલચોળ થઇ શરમાયેલી .

--------------------------------------------

Ahmedabad

====================================================================
How about you "come"?

 

I have a vine of hope in my yard

Like bonsai's bugan vine,

 

No shade, no shade

perfume of no -

 

It has neither form nor color

Not flexible

Rati's organ;

 

She shed tears and kept her alive

Leaf by leaf, your thorn;

 

-------------------------------------

 

today

I hesitated to say "come" to you -

How about you "come"?

I have never left you!

 

---------------------------------------

 

hopes

shriveled, shriveled,

Like autumn leaves

Embarrassed with blushing.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________



Friday 2 August 1985

મારા કર્ક ને



_________________________________________________________________________________
ઈરાદો ન્હોતો
છતાં છેતરતો રહ્યો
ખુદને  -

તે તો જાણી - સમજી ને
મનને મનાવ્યું .

હું તો ગાફેલિયત માં
દિલ ને બનાવતો રહ્યો  -

ઉમ્મીદો ની કબ્ર પર
કાગળ ના ફૂલો ચઢાવતો રહ્યો  -

અરમાનોના પતંગ
પ્રેમને કાચે તાંતણે
ચગાવતો રહ્યો  !

જાણવા છતાં કે
મારા કર્ક ને ,
કુંડળી માં
મકરસંક્રાંત નો યોગ નથી !

---------------------------------------

Ahmedabad

==============================================================

To My Cancer

 

There was no intention

Still he cheated

myself -

 

He knows it

Convinced the mind.

 

I was oblivious

made the heart -

 

At the grave of Ummeido

kept offering paper flowers -

 

Armano's kite

Raw love

Keep on playing!

 

Despite knowing that

to my cancer,

In the horoscope

Makarsankrant yoga is not


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------


________________________________________________________________

Wednesday 31 July 1985

કેમ કરું સપનામાં સાથ ?



_________________________________________________________________________________
આજ શ્રાવણ ને સરવડે
મારૂં મન રોયું  -

તારા તન ને તરસતા
મેં તો જીવન જોયું  ;

તારી , ફરી ફરી ને એકજ વાત
" સાજન , કરી લે સપનામાં સંગાથ ",

પણ કેમ કરું સપનામાં સાથ  ?

મધરાતે કોયલ બોલી
,ને
મારી આંખડી ખોલી ,

ત્યારે મન મૂકી ને આભ વરસતું , 'તું
ડુંગર ની ધારે ધારે ,
આભ ગરજતું 'તું ,

અનરાધારે વાદળ વરસ્યું
પણ મારું મન
ચાતક - તરસ્યું .

----------------------------------

Sanand

=====================================================================
Why should I join in my dreams?

 

Aaj Shravana will be completed

my heart cried -

 

Your body is thirsty

I saw life;

 

You, the same thing again and again

"Sajan, join in the dreams",

 

But why should I join in my dreams?

 

At midnight the cuckoo spoke

, to

opened my eyes,

 

At that time, the mind would say, 'You

On the edge of the hill,

Aura roaring 'You,

 

The cloud rained incessantly

But my mind

Chatak - Thirsty.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 29/02/2024

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________