Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Sunday, 26 November 1978

તું શમા , પતંગ હું ,



_________________________________________________________________________________
તું વસંત
હેમંત હું ,
તારો
છતાં પરાયો  ;

     તું શમા , પતંગ હું ,
     જળું એવો
     કે અનલનો
     બનું રંગ હું :

તું રતિ ,
તારા હૃદય ના મૃદંગ ને
અડે જો અનંગ ,

બની હું ધ્વની
ઉઠું ,

ભરું પ્રાણ થી તારા
અનંત અવનિ .
----------------------------------------------------

Original  Gujarati  /  26  Nov  1978

_________________________________________________________________________________



Hindi Translation  /  19  July   2015

---------------------------------------------------

तू बसंत
हेमंत मैं  ,

होके तेरा
क्यों पराया  ?

तू शमा
पतंग मैं

जला ऐसा
की बना
अनल का रंग मैं ,

तू रति ,

अगर छु ले अनंग ,
तेरे ह्रदय का मृदंग ,

उठे जो आवाज़
लेकर तेरे प्राण को
गूंजे
गगन का गुंबज

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

You are Shama , I am Kite

 

Thou spring Hemanta I , thou art transcendent ;

thou shama , the kite I ,

the flame I ,

or the colour of the flame I

thou rati , if thou touch the mridangam of thy heart Ananga , 


=======================================================================
Translated in Bhashini - 15/02/2023
=======================================================================






Thursday, 16 November 1978

આપું તને શું ?



________________________________________________________________
મારું કહી શકું
નથી રહ્યું તેવું  -
તને શું આપું  ?

       બિછાનું પાથરી
       બેઠો ભિખારી
      મંદિર પ્રાંગણે ,
      દેવ ને અર્ઘ્ય
      શું આપે  ?

હું  કોઢીઓ
જગતભર નો  ઢેઢીઓ  ,

છુપાવવા મુખ મથું
મારી શરમ ને ચિંથરે   ;

       આપું તને શું  ?

તું દેવ ,
પથ્થરતણી પ્રતિમા
તારે કદી જો જીવંત થાવું ,
માગજે
મારા પ્રાણ આપું .
--------------------------------------------------------------------------------------

Original  Gujarati   /   16  Nov  1978

_______________________________________________________________




Hindi  Translation   /   30  July   2015

--------------------------------------------------------------------------------------

जिसे कहे शकु मेरा 
कुछ न बचा ,

तुज़े क्या दु  ?

तू देवता ,

तेरे मंदिर के आँगन में 
बैठा मैं भिखारी ,

तुज़े क्या दु   ?

ज़माना ने किया 
जिससे किनारा 

मैं हूँ वो कुष्ट रोगी  !

मेरे नंगेपन की शर्म को 
छुपाऊँ तो कैसे  ?


तू ठहरा 
पत्थर का देवता ,

तुज़े क्या दु  ?

ज़िंदा होना है ?
तो मांगलो ,
बचा जो मेरा 
प्राण दु  

-----------------------------------------   

I Can Say Mine

Not Being -

What Should I Give You?

 

Bedrock

A Sitting Beggar

In The Temple Premises,

Blessed Be God

Give What

 

I Lepers

All Over The World,

 

Head To Hide

Paint My Shame;

 

What Can I Give You?

 

You God

Stone Cut Statue

If You Ever Live,

Ask For

Give My Life

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 26/03/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------






Wednesday, 1 November 1978

મોર બની થનગાટ કરું




_________________________________________________________________________________
તું ના વાદળી વર્ષા ની ,
મન મૂકી કેમ વરસે  ?

તારુંજ મન
જ્યાં તરસે  !

       માને મન નાં મારું
       મોર બની થનગાટ કરું
       વાદળીઓની વાટ કરું ;

આકાશે થી તું ઉતરે જો
મારા દિલ ની વાત કરું  ;

       મદ ઝરતાં જોબન ની એવી
       બાથ ભરું
       કે
       જીવન નો સંગાથ કરું  ?

તું શ્યામળી કેવી
સાજન ને નાં
સ્પર્શે  ?

મન મૂકી કેમ ન વરસે  ?

======================================================================

Become a peacock

 

Why don ' t you put your mind to the blue rain ?

 Where is your heart ?

If you come down from the sky ,

speak to my heart ;

if you come down from the sky ,

speak to my heart ;

if you come down from the sky ,

speak to me , or associate me with life ?

How do you touch a brunette ?

Why don ' t you keep your mind calm ?

-------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Bhashini - 15/02/2023

--------------------------------------------------------------------------------------


_________________________________________________________________________________


Wednesday, 4 October 1978

હવે બીક શાની ?



_________________________________________________________________________________
રે અભાગિયા જીવ ,

ઠરેલી ચેહ માં થી
દેહ ક્યાંથી
પ્રગટશે ?

રાખ ને રગદોળ મા  !

      સમેટી અસ્થિ લે ,
      પિંડ  ના તર્પણ કરી
      પ્રાણ ને પડકાર તારા  ;

જવું તારે
સામે કિનારે  ;

      તેં  તો કવન ની કસ્તી ને
      છે ,
      પ્રેમ ના પતવાર બાંધ્યા ;

હવે બીક શાની ?

મઝધાર છો તૂફાની


=========================================================

What are you afraid of now ?

 

O wretched soul ,

whence shall the body appear from the intended face ?

Keep it up !

Take a piece of bone ,

offer it to the pind and challenge your soul ;

go to the shore in front of you ;

you are the labour of love ,

you are the oars of love ;

 now why be afraid ?

You are the storm

==========================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

============================================================

_________________________________________________________________________________


Wednesday, 20 September 1978

પૂજાશે પાળીઓ પ્રેમ નો



_________________________________________________________________________________
ઈજનેર ને વળી ,
ઉર્મીઓ ના ઓરતા શું ?

બન્યું જો તપ્ત હૈય્યું ,
અનલ અરમાન ની ભટ્ઠી એ ,
પામવા આકાર --

     પ્રિયા ની મૂર્તિ નો
     આછો કંઇ અણસાર  ;

ઠંડુ કરી દે
વિરહ નાં હિમ વાયરે ,
હકિકતો ના
ઘણ ઝીંકી દે  --


    બેડોળ સૂરત જે બને ,
    પૂજાશે પાળીઓ પ્રેમ નો
    સિંદૂર રંગે ,
    સંસાર ની સીમ માં .

-----------------------------------------------------------------

Original  Gujarati  /  20  Sept  1978



Hindi Translation  /  01  Aug  2015

------------------------------------------------------------------

तुम्हारा ही जलवा  !

-----------------------

क्यों पूछते हो ,
मेरे भी कुछ हैं
इरादे , अफ़साने , अरमां  ?

हुआ जो लाल
जल कर ,
अरमां के अनल पर
वो , मेरा ही दिल है  !


तुम न पहचान पाओगे
तुम्हारा खुद का चहेरा  !


हर एक शोले में
मैंने तो देखा
तुम्हारा ही जलवा  !


हकीकत को कैसे बदल दु  ?

कद्रूप मेरे चहेरे में
क्या तुम्हे कोई देख पायेगा  ?

तुम्हारी मांग में
भर शका ना सिंदूर
मेरे कफ़न पर
क्या रंग लाएगा  ?

--------------------------------------
-===========================================================

Love is worshipped

 

What about engineers and engineers ?

If Tapt Haiyun happened ,

Anal Arman ' s furnace ,

Pamwa ' s shape - -

 Priya ' s idol ' s light ,

nothing to feel ; cool ,

Viraah ' s frost , Hakikat ' s glow - -

the awkward form that would be , worshipped ,

would be the vermilion colour of love ,

in the confines of the world .

=================================================================
Translated in Bhashini - 15/02/2023
================================================================

Monday, 28 August 1978

સૂર નિશાદે જાણે



__________________________________________
રાત આખી ,
સાંભળી સાદ વરસાદ નો
બન્યો બેચૈન  ;

સૂર નિશાદે જાણે
વિષાદ નો
સમંદર ઘોળ્યો .

---------------------------------------------------

Original Gujarati  /  28 Aug  1978




-----------------------------------------------------------

बरखा तो बुलाती रही 
रात भर 


निषाद के सूर से गाती रही 
रात भर 


उभर आया जैसे 
समंदर एक 
विषाद का 


सोचता रहा 
रात भर 


क्या तुम सोई थी 
की मेरी सोचमे 
खोई थी  ?


हो भी  शकता 
की तुम भी 
मेरी याद में 
रोइ थी  ?

-----------------------------------------------------------

Hindi Transliteration /  07  June  2015 

--------------------------------------------------------------------------

Soor Nishad knows

 

The whole night ,

hearing the sound of the rain ,

became restless ;

the sound of the noose stirred up

a sea of melancholy .

==================================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

===================================================================


Sunday, 6 August 1978

વાદળી બીજું શું કરે



_________________________________________________________________________________
બુંઠા ઠુંઠા પર
વરસે આજે વાદળી,

તેથી શું  ?
કુંપળો ફૂટશે ફરી  ?

     વાદળી બીજું શું કરે  ?

રૂક્ષ વૃક્ષ ને
અમી વક્ષ નાં
કેમ સીંચે  ?

     બંધનો આંખ ને
     નાં નડે
    'ને
    મેઘના
    રુધિર રંગે
    રડે .

===================================================

What else does blue do ?

It ' s blue today ,

so what ?

Will the bubble burst again ?

What else does the blue do ?

Why not plant a tree ?

The eyes of the bandha do not move ,

and the blood of the cloud is weeping .

==========================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

============================================================



_________________________________________________________________________________


Friday, 28 April 1978

વસંત ના વાયરા રડે છે



_________________________________________________________________________________
ફૂલ ખીલ્યા'તા
પહાડ ની ચટ્ટાન ના કાળજાં કોરી
ગુલ ખીલ્યા 'તા ;

અમારા હૃદય માં પણ કદી
પ્રણય- બુલબુલ બોલ્યા 'તા ;

તમારી ખામોશી થી ટકરાઈ ને
આજે પડઘા હસે છે ,

મન તણા ખંડેર માં આજે
વસંત ના વાયરા રડે છે ;

મૌન છે બુલબુલ --

ઉર તણાં એકાંત માં
અટૂલો એકલો હું
ગણું પાંખડીઓ સૂકેલી --

વિચારું - વિમાસુ
તમારે હૃદય પણ શું કદી
પ્રેમ ના મારા ,

પુષ્પો ઝૂલ્યા ' તા ?

------------------------------------------------------------------------------
Original Gujarati / 28  April  1978
------------------------------------------------------------------------------



फूल खिले थे -

पर्बतों के सीने चिर कर
कभी गुल खिले थे

मेरे ह्रदय की गहराईओं में
प्यार की बुलबुल गुनगुनाई

मगर तब तुम खामोश थी

तुम्हारी खामोशी से टकरा कर
मेरी आवाज़ भी लौट आई  !

बसंत क्या करे  ?

मेरे मन के खंडहर में लहरा कर
बसंत क्या करे  ?

अब बुलबुल खामोश हैं  !


बिखरे हुवे
गुलों की पत्ततिओं को
गिनता हूँ मैं

जो संवर सके
संवरता हूँ मैं

और सोचता हूँ

क्या तुम्हारे दिल में भी कभी
प्यारके मेरे
गुल खिले थे  ?

-----------------------------------------------------------------------------------------

Hindt transliteration on 17  June  2015

--------------------------------------------------------------------------

Spring ' s Wyra cries

 

The flower blossomed ,

the heart of the rock of the mountain ,

the flower blossomed ;

in our hearts ,

too , the ever - loving Bulbul spoke ;

today the echoes laugh

as they collide with your silence ;

in the ruins of the mind ,

today the waves of spring cry ;

in the silence of the Bulbul ,

the lonely lonely I alone ,

the petals withered .


==================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

==================================================







Friday, 14 April 1978

આતમ તરસ્યો



_________________________________________________________________________________
બહુ ધખ્યો ,
ધોમ મધ્યાન નો ,

અને
ઓવારે થી જીવન ના,

ભર ઘડુલી
જળ ઝાંઝવે ,

આતમ તરસ્યો ,
પાછો ફર્યો .

==============================================================

Self – indulgent

Very good ,

good afternoon ,

and life from now on ,

He returned ,

thirsty and thirsty .
===========================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

===========================================


_________________________________________________________________________________



Thursday, 6 April 1978

તને શું પૂછું ?



_________________________________________________________________________________
તું મયંક
પૂછુ શું તને ,
તારા હૃદય માં દાગ શે ?

તું આરસી
મારા પ્રણય ની સારસી ,

મારાજ ઓષ્ટે
બની પ્રેમ નો વિંછુડો ,
દીધા ડંશ જે
તારા સ્તન ને ,

ઉંડા ઘાવ તેના
રૂઝશે નાં  ;

      પ્રિયા ધન્વન્તરી
      ઉર કુંભ માં તારા
      દવા મારી -
      ન તારી .

તને શું પૂછું  ?

તારા કલંક માં
દર્દ મારા .

_________________________________________________________________________________

========================================================================

What do I ask you ?

 

Do you ask me ,

do you have a scar in your heart ?

You are the Sarsi of my love ,

my best friend ,

the scorpion of love ,

the sting that pierced your breast ,

the deep wound that he will not heal ;

dear Dhanvantari ,

do not kill your medicine in the Kumbh .

What do I ask you ?

My pain is in your pain .

===============================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

===============================================================


Friday, 17 March 1978

એક તારી ઓઢણી



_________________________________________________________________________________

મારી વ્યથા નો વિરામ ક્યાં ?

બની ને બેવફા
હૃદય ધડક્યા કરે છે  !

શાની વિમાસણ ,
ગડમથલ શું ?

સરવાળે જીવન ને
હજુ બાદ કરવું
શું બાકી રહ્યું છે ?

આજ મારો હિસાબ માંગું ,
જુવાની - જરા ને ત્રાજવે
આજ મારો ન્યાય માંગું ;

દયા ના
બેરહમ ,

ફરિયાદ ની દાદ માંગું
આજે કતલ ની રાત માંગું  !

સિતમ ની સેજ માં
લેટવા આખરી ,
પ્રિયા ,
એક તારી ઓઢણી ,
બીજું નાં કશું માંગું .
-------------------------------------------------------------------------------------------
Original Gujarati / 17  March , 1978

_________________________________________________________________________________



Hindi Translation  /  28 July ,  2015
------------------------------------------------------------------------------------------

तेरी ओढनी मांगू
--------------------

मेरे गमो को आराम ना

हो के बेवफा
क्यों धड़कता रहे दिल मेरा ?

डूबा  है कौन सी सोचमें  ?
कौन सी मज़बूरियों ने
रुके रखहा  हैं ?

क्या ज़िन्दगी को
हिसाब देना हैं ?
कुछ बाकी भी बचा है ?

आज मेरा हिसाब मांगू

एक पलड़े में जवानी
और दूसरे में बुढापा का
उठाके तराजू  ,
आज मेरा हिसाब मांगू  !

मांगू , दया ना
तुज़से बेरहम !

फ़रियाद की दाद मांगू

ना दे शको तो
कतल की रात मांगू  !

आखरी बार लेटवा
सितम की सेज में

सनम ,

और  कुछ नहीं
तेरी ओढनी मांगू

---------------------------------------------------------------------


One of your own

Where is the cessation of my suffering ?

A broken heart is breaking !

 Why , what is the fuss about ?

What is left to be done with life as a whole ?

Today I demand an account of myself ,

today I demand justice for the young and the poor ;

today I demand a night of slaughter ,

without mercy ,

without complaint !

Sitam ki sez mein lettua aakhri ,

Priya , ek tere odhani ,

kuch bhi maangoon .

======================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

=========================================================







Thursday, 16 March 1978

કોડિયું ટમ ટમે



________________________________________________________________
મારે

ખોબલે ,
કુબલે ,
ગોખલે ,

કોડિયું ટમ ટમે  ;

ઈધન એમાં પૂરી
પ્રેમ નું તારા ,

રાત મારી
રાહ તારી
કરગરે .

મારા જીવન નું ઝુપડું
અંધાર ઓળે
ધીમું રડે .
----------------------------------------

Original Gujarati  /  16  Mar  1978

________________________________________________________________




Hindi Translation  /  01  July  2015

-----------------------------------------------

मेरी कुटीर के 
अंधार कोई कोने में 
दिया जले 

दिए की लौ में 
जैसे 
तेरे प्यार का 
पावक पले 

तेरी राह में 
रात मेरी 
कैसे कटे  ?


कहाँ है वो सवेरा  ?

मेरी ज़ोपड़ी में तो 
जहां देखो 
अँधेरा ही अँधेरा 


जब आँखों में बचेंगे न अश्क 
दिया कैसे जल पायेगा  ? 

--------------------------------------------------------------

Kodi Tom Tame

Khooble , kooble ,

 gokhle , kodi tum tame ;

the star of all the love in the fuel ,

the night will wait for you .

The darkness of my life cries softly .

===============================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

===============================================================



મારી રાહ જો



_________________________________________________________________________________
ઉલેચવા
તારે મારે
જળ ઝાંઝવા નાં ;

'ને
સ્વપ્ન દેશે
ધૂધવો , ખારો
સમંદર ઘૂઘવે  :

પડ્યો હું ભૂલો
કે તું ,
પ્રિયે  ?

વહે જે સરિતા વિષાદ  ની
આકાશ ગંગે ,
તને હું મળું ત્યાં ,

ભરી નિર -મૌન ની હેલ
માથે તારે ચડાવું  :

મૂકી આવ મારે
ઘર વિનાના પાણીઆરે ,

કાળી ડીબાંગ રાત ને
અંધારે
પછી

બારણાં વિનાના
ઉંબરે બેસી
મારી રાહ જો

====================================================================

Wait for me

 

Don ' t make me swallow the water ;

don ' t give me a dream ,

don ' t swallow the salty sea .

Wherever I meet you ,

O sky of melancholy ,

 

Come , leave me without a house ,

without water ,

after a dark and black night ,

sit and wait for me

on the threshold without a door .

==============================================================

Translated in Bhashini - 15/02/2023

==============================================================


________________________________________________________________________________


Sunday, 26 February 1978

તારા હ્રદય પર ઝૂમવા દે



_________________________________________________________________________________
ધૂંધળા મળી જાય જ્યાં
આભ ને વારિ ,

જળ સ્થળ એક થઇ જાય જ્યાં
ત્યાં કબ્ર મારી :

જીજીવિષા
આખરી સલામ  !

અસંભવ થી ઝૂઝવા
હવે નાં હામ ;

સાંચવી સાંચવી
સંઘર્યું ,
માન્યું પણ મોતી
મહેરામણ નું
જીવન જે ;

આજ ઘૂંટે છે
પ્રાણ ને ,
ઉઠાવી લે પ્રિયા
બોજ આ  ;

તારી ગ્રીવા માં
તારા હ્રદય પર
ઝૂમવા દે ;

રતિ હે ,
ઉંડાણ તારા અંગના
અનંગ ને
ચૂમવા દે ;

ઘડી હવે એક મારી
તારી કદાચિત  બેઘડી ,

પછી ખોલશે લોચન
સંહાર નો સ્વામિ  :

શું ભસ્મ થી
પાંગરશે
સૃષ્ટિ ફરી ?
--------------------------------------

Original  Gujarati  /  26  Feb  1978

======================================================================

Let it touch your heart

Wherever there is mist ,

where there is mist ,

where there is water ,

where there is water ,

where there is a grave .

No more fighting the impossible ;

Sanchavi Sanchavi Sangrahya ,

believed ,

but the life of Moti Meheraman ,

who ; today knocks down the soul ,

lift up the dear burden ;

let your heart tremble in your cervix ;

Rati , let the depths kiss your limbs ;

the hour is now one of your misfortune ,

then the lord of the slaughter of lochans will open :

will the ashes cover the creation again ?


==========================================================

Translated in Bhashini - 14/02/2023

============================================================


_________________________________________________________________________________



Hindi translation  /  02  Aug  2015

------------------------------------------

तेरे गले के हार में

---------------------


मिल जाय जहां
आकाश और धरती

घुल जाय जहां
जल और धरती ,

दिशाओ का जहां
न नामोनिशां

वहां कब्र मेरी  ;

जिजीविषा  ,

कर ले कबुल
ये मेरी
आखरी सलाम  !

मनावु तुज़े तो कैसे  ?
होनी को अनहोनी
बनावु तो कैसे  ?

बनेगी न बात
समजावु तुज़े
तो कैसे  ?

मन की गहराईओं से निकला
जो मोती
उसे समालु तो कैसे  ?

सनम ,

मेरे घुंटते सांस पर
बनी जो बोज़
उठाले  इस ज़िन्दगी को

तेरे गले के हार में
हो शके तो ज़ुमने दे
मन के मेरे मोती को  !











Monday, 20 February 1978

કહ્યું નાં કોઈને

પાલખી ઉઠાવી
પ્રિયા ની
એક ' દિ ચાલ્યો ;

કહ્યું નાં કોઈને
પ્રિયતમ ,
મન તણી મૈયત ઉઠાવી .
---------------------------------------------

Original  Gujarati  /  20  Feb  1978

________________________________________________________________



Hindi Translation  /   04  August  2015

---------------------------------------------

कहे भी तो किसको  ?

--------------------------


ज़माना क्या जाने  ?

ज़माना तो ये माने
पालखी उठा के चला प्रीतम ,

प्रिया जाने ,
प्रीतम के पैर क्यों लड़खड़ाये  !

पालखी ना ,
चला इश्क आज
मन की मैयत उठाये  !

कहे भी तो किसको  ?

बैठी जो पालखी में प्रिया
न देख पाये
न आंसू रोक पाये ,

कहे भी तो किसको  ?

ज़माना क्या  समजे
मधु - रजनी नहीं ,
बिरह की
कभी ना ख़त्म होने वाली
रात को  !


------------------------------------------------------------------------------------------------------

Don ' t tell anyone .

Picking up the palanquin ,

one of the Priya ' s walked ;

Don ' t tell anyone ,

my dear .

==================================================================

Translated in Bhashini - 14/02/2023

===================================================================




Tuesday, 14 February 1978

ઘંટી ના બે પડ ભારી



________________________________________________________________________________
તારી - મારી
જવાબદારી
ઘંટી ના બે પડ ભારી ,

ઘર ર ર ર ,   ઘર ર ર ર ,
અવિરત   ફ ર ર ર ર ,
ચક્કર પે ચક્કર  :

        પિસાય આશા
        પિસાય ઈચ્છા

મનની તો મન માં રહી જાય  :

આ કરતાતો
બંધ કરી ઘંટી ના પડ ને
જડ જેવા આ જીવન ને ,

       ફારગતી નાં થાય  ?

=========================================================================

The two layers of the bell

Your - my responsibility is

to bear the double burden of the bell ,

the house , t

he house , the house ,

the endless chakkar ,

the chakkar pe chakkar :

Pisaay , Ashaa ,

Pisaay , Ichhaani ,

to be in the mind :

Stop doing these things ,

do not let this life ,

like the bell , f

all and die ,

go away ?

======================================================================

Translated in Bhashini - 14/02/2023

====================================================================== 


_________________________________________________________________________________


Wednesday, 8 February 1978

તું વરસશે, ત્યાં , પ્રિયા ?




_________________________________________________________________________________
મરુભોમ ને
મારા જીવન ની
સિંચશે તું
પ્રિયા  ?

     ઉઠી જ્યાં
     રેણુ ની ઝંઝા ,
     બળ બળ્યા
     તાપ વૈશાખ ના ,

ઉતર્યા આભથી
વાયરા
સોષવા ,
જે બચ્યાં
આંખ ના અશ્રુ બિંદુ ;

    વિલોપી આત્મ ને
    તું વરસશે  ,
    ત્યાં , પ્રિયા  ?

======================================================================

Will you rain , there , dear ?

 

Will you feed the desert with my life ,

my love ?

Get up where Renu ' s jhanja ,

Bal Balya Tap Vaishakha Na ,

Uttarya Aabhathi Vaira Soshwa ,

who is left with the teardrops of the eyes ;

Will you rain the vanishing soul ,

there , Priya ?


Translated in Bhashini - 14/02/2023
_________________________________________________________________________________


Tuesday, 7 February 1978

આવ ચાલ્યો



_________________________________________________________________________________
તારા - મારા
મિલન ની પગથાર પર
મોત નું ધ્હુમસ  :

કદીક આછું
કદીક ઘાટું ,
વીંટાળે મંઝિલો ;

પણ મને
પ્રાણ તારો પૂકારે ,

     "  આવ પ્રિતમ
        આવ ચાલ્યો  -

        બન અભય
        છોડ તન
        કર મુક્ત મન ,

        આવ ચાલ્યો  "
-----------------------------------------------------------------------

Original Gujarati / 07  Feb  1978

-------------------------------------------------------------------------

come and go

On the steps of the Tara - Mara union is the fury of death :

sometimes a little ,

sometimes a deep ,

winding maze ;

but to me the soul calls out ,

" Aao Pritam aao chalyo –

ban abhaya chhod tan

kar mukt mana ,

aao chalyo . "


======================================================================

Translated in Bhashini - 14/02/2023

======================================================================



_________________________________________________________________________________




Hindi Transliteration  /  22  June  2015

--------------------------------------------------------------------------

तेरी मेरी राहको
घेरे हुए हैं कोहरा

कभी बारीक ,
मंज़िलोको लिपटता हुआ
कभी गहरा


न देख पाउ
तुम्हारा चहेरा ,


मगर सुनता हूँ
तुम्हारी  आवाज़

जो कह रही हैं ,

" आ जा सनम
   देर मत कर ना
   सनम ,

  तेरी राह में
  हुई  मेरी
  आँखे उरनम ,

  डरो  मत
  चले आओ ,
  कोहरा में
  पिघल जायेगा
  तुम्हारा बदन ,

  तेरी राहमे खड़ी  हूँ
  इस आश में

  रूह से मेरी
  तुम्हारी रूह का
  हो जायेगा मिलन

-----------------------------------------------------------------------









Saturday, 4 February 1978

મૌન ના પડઘાં પડે



________________________________________________________________

મને તું મનાવે
પ્રિયા ,
પણ કેમ માનું ?

રુધિર ના રંગે
લખેલી
કવિતા ને કેમ ગાઉં  ?

બજે બેસૂરા
હૃદય ના સાજ આજ ,

મૌન ના પડઘાં પડે
મન મંદિરે  --

પ્રિયા ક્યાં ?
પ્રિયા ના  !

પાષાણ ની પ્રતિમા
પૂજા ના અર્ઘ્ય ને શું અડે ?
----------------------------------------------

Original Gujarati /  04  Feb  1978

Hindi Translation  /  22  Aug  2015

------------------------------------------------

________________________________________________________________




मन के गुंबज से 

-------------------

तुम मुज़े मनाओ भी तो 
कैसे मान लू ?

लहू के रंग से लिखे 
वो गीत भी गाउ ,

तो कैसे गा  लू  ?

बजाने जाऊ तो 
बजने लगे बेसुरे 
ह्रदय के साज 

मन के गुंबज से 
टकरा कर उठे आवाज़ जो 

वो तेरा ना सही 
मेरा भी तो नहीं  !

कहाँ हो तुम प्रिये  ?

चढ़ाता रहूँ पूजा के फूल 
समज़ कर मेरा अर्घ्य 
करलो कबुल


===================================================================

Don ' t fall silent

Why should I sing a poem

written in the colour of blood ?

Why do you believe me ,

my dear ?

Baje Besura

Hriday Ka Saug ,

Silence echoes in

the temple of the mind .

Where is Priya ?

No dear !

What affects the Arghya of Pashan idol worship ?

=====================================================================

Translated in Bhashini - 14/02/2023

=====================================================================





Monday, 9 January 1978

વિલાપ છોડી સાંભળો



_________________________________________________________________________________
હવે તમન્ના છે

ક્રુધ્ધ શિવના લલાટ થી ઉઠે જે
અગ્નિ શિખા ને
અંગે લપેટી ,

સૂઈ જવાની
અનંત નિદ્રા  ;

        કાષ્ટ શૈય્યા
        આપશે જે ચરમ સુખ ને
        પામવાની ;

કંપવાની ના  ઘડી આ  તમારે
પ્રિયજનો ,

વિલાપ છોડી
કાન માંડી
સાંભળો  --

       મારું આ
       આખરી ગીત
       સાંભળી
       કોણ ખોલે
     
       અનંત ના ગુમ્બજે
       દ્વાર મુક્તિ ના
=======================================================================

Listen to the moaning

Now the desire is

to rise up from the bosom of

the wrathful Shiva

who wraps himself around the flame of fire ,

to go to sleep ,

to have an endless sleep ;

 to have a bed that will give you

the ultimate bliss ;

to tremble .

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Bhashini - 14/02/2023

=======================================================================


_________________________________________________________________________________