Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Friday, 19 July 2013

કમાલ જાળ



_________________________________________________________________________________
હે અનંત
ક્યાં છૂપી
ફરેબના વણ્યા જ તંત ;

ભોળવ્યા મનુજ બાળ
શું રચી
કમાલ જાળ  !

===================================================================
Great Trap

 

O infinite

where to hide

Fareb's woven thread;

 

Bholvya Manuj Bal

What made

Great trap!


-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

------------------------------------------------------------------------------------------------------

_________________________________________________________________________________


તું આવે ક્યારે ?



________________________________________________________________________________
આ કોનો મારે
બંધ કિવાડે
સાદ પડે ?

આ છાનું છપનું
ચાર ખૂણે થી
કોણ મને આભાસ કરે ?

આ કોણ કહે ,

"  તું આવ રમવા ,
   તું ગા ,
   મારા મનને ગમવા ",

કહે કોણ
બંસી ના સૂરથી ,
રમી રહી જે
વાતડી , ઊર થી ;

" તું આવે ક્યારે ,
  શ્યામલ મેઘલ ભાવે
  અતૃપ્ત ધરા ને
  આ ,
  ભીંજવવા " .

====================================================================

When Are You Coming

 

Who is this?

closed door

Is it clear?

 

This fine print

from four corners

Who can hallucinate me?

 

Who says this

 

"You come play,

   you sing

   to my heart's content",

 

say who

With the tune of Bansi,

Playing J

Vatadi, from Ur;

 

"When will you come,

  Shyamal Meghal price

  Insatiable stream

  this,

  to soak " .


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

_________________________________________________________________________________


રમકડાં



_________________________________________________________________________________
રમકડાં
જીવન ને મૃત્યુ વચ્ચે ઝૂલતા  ,
રમકડાં ,

કદી હસતા ,  કદી રોતા
અને ગાતા કદી
ગંભીર સૂરે
ઝણ ઝણાવી તંતુ એ તંતુ ને ,
વીણા ના ઉર તણી ;

મનોમન ઘાટ ઘડતાં ,
અને કંડારતા
શ્વેત પાષાણ માં ,
સરેલી સ્વપ્ન ભૂમિ થકી
સુંદરી ને ;

તો કો ' વળી
ખેંચતા લકીરો ભોજપત્રે
મિલાવી રૂદન ઘેરાં રંગમાં
અશ્રુ બિંદુ ;

પરંતુ સૂકાયા અશ્રૂ કો'ના ,
સ્મૃતિ રહી ગઈ સ્વપ્ન ની
જીવન સંધ્યા સમે ઘેરતા તિમિર ને
વીંધતી .

----------------------------

Written  /  27  Nov  1955

===========================================================

Toys

 

Toys

Dangling between life and death,

toys,

 

Sometimes laughing, sometimes crying

And never sing

in a serious tone

Threads and threads,

Ur Tani of Veena ;

 

Forming the mold of Manoman,

and toughness

in white stone,

Through a surreal dreamland

to beauty;

 

So who?

Pulling lines on the menu

Milawi Rudan in dark color

tear point;

 

But whose dried tears,

The memory remains of the dream

Life surrounds Timir at dusk

piercing


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


________________________________________________________________







છતાંય મનમાં તું રમે



_________________________________________________________________________________
પાનખર
તું ગમે મને ;

વાયરા તારા બપોરે ,
ભૂખરા આભ થી ઉતરે
ખેલવા પર્ણ થી ;

અને મધુરું એ ગીત
મને બહુ ગમે .

લીલી પીળી પાંદડી નો ગાલીચો જ ખાસ્સો
બારી માંથી નિહાળી ,
ઉઘાડા પગે જ દોડું

-  ત્યાં તો
વૃક્ષ ની છાયા ને નચવતો
વાયરો પેલો ,

ભૂગોળ ની ચોપડી માંથી લાવી ઉપાડી
ચક્રવાત ને ,

ડમરી એવી ચડાવે
કે ગાલીચો મારો છિન્ન ભિન્ન
જે રિપેર ના કદી થઇ શકે ,

છતાંય મનમાં તું રમે
ઓ પાનખર !

---------------------------

Written  /  24  Feb  1956

=============================================================

Still You Play In Your Mind

 

 

Autumn

I like you;

 

Good afternoon,

Descend from the gray hue

from playing leaf;

 

And the song is sweet

I like very much.

 

The carpet of green yellow leaves is special

looking out the window,

Run barefoot

 

- There then

The shadow of the tree danced

wires,

 

Taken from the geography book

Cyclone,

 

Damri like this

That carpet is different from mine

which can never be repaired,

 

Still you play in your mind

O Autumn!


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------


________________________________________________________________



હવે તુજ સાથી



_________________________________________________________________________________
હે પ્રિયે
રજની આ આપણાં મધુમિલન  ની
સોહાગ રાતી ,
છે તારલાં સાક્ષી -

જગતના વેરાન માં
હવે તુજ સાથી ;

હે સુકાની ,
સ્વપ્ન આરે ઘડી મેં ,
નાવડી નાની ,

દે હિંચાવી ,

છો ગરજતાં મત્ત સાગર તરંગો
ભેટવા શશિ  ને
પૂર્ણિમા ના

-----------------------------

Written   /  17  March  1956

=========================================================================

Now Your Partner

 

Hey dear

Rajni this is our honeymoon

Sohag Rati,

is your witness -

 

In the wilderness of the world

now thy companion ;

 

Hey skipper,

Swapn Aare Ghadi Me,

canoe small,

 

De Hinchavi,

 

Roaring ocean waves

To embrace Sashi

No Purnima

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translated in Google Translate - 04/03/2024
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________



અને બોલજે ના એક શબ્દ



_________________________________________________________________________________
હજુ જોરથી
ઓ મદભરી ,
ચૂમી લે એકવાર ;

નયન ઢાળી
મધુ ઝરતા અધર ને ,
મુજ અધર પે
ભીંસી દે
ઓ કિન્નરી
હજુ એકવાર :

છીપે ના જ્યાં લગી
તૃષા મારી ,
રહે જકડી મને
પયોધર દ્વય સમીપ  -
ભૂજંગ શા બાહુની
બથ ભરી :

અને બોલજે ના એક શબ્દ ,
દઈ રહી કોલ સારા
ઘેન માં ડૂબતી આંખડી
કાજલ ભરી :

કહે ના
ધવલ ચંદ્રિકા રહી હવે
ઘડી બેઘડી -

પૂર્વભાલે અદ્રશ્યતી
તારક ટીલડી ,
સમીર માં રણકી રહી
મૃદુ ઘંટડી .

----------------------------------

Written  /  27  April  1956
Lawrence ( Kansas )

====================================================================

And don't say a word

 

Louder still

O Madbhari,

Kiss me once;

 

Nayan dhali

Honey flows to others,

Muj Other Pay

wipe off

O Kinnari

Once more:

 

Don't go anywhere

I craved,

Stay tight to me

Pyodhar Dway Sameep -

Bhujang Sha Bahuni

Bath filled:

 

And don't say a word,

Good call giving

Eyes drowning in sleep

Kajal filled:

 

say no

Dhawal Chandrika now

Hour by hour -

 

Preemptive disappearance

Tarak Tildi,

Sameer kept ringing

soft bell

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

_________________________________________________________________________________




સાકી બની જા



_________________________________________________________________________________
સખી અય ,

પ્રણયની આ પ્રથમ રાતે
સાકી બની જા ,
ભરી દે પ્યાલી છલકતી
જીવન સુધા થી ;

ઓ સહચરી
યૌવન વસંત ના મદ થકી
બનેલી બાવરી આંખડી
નચાવી જરા
હસી દે ;

અને દે હઠાવી અંગુલી
કંપતા ઓષ્ટ સંપુટ થી ;

ઓ પ્રિયે
રોકીશ ના
તૂટતી કસોને
રહી જે આવરી
ઉર સ્પંદનો ને -
કસમ એની તને  છે !

અપ્સરે ,
કટીમેખા થી ભલે
રણકતી ઘંટડી ,
ત્રિભંગ માં લચેલી
દેહ યષ્ટિ પરે
તુજ , કિન્નરી .

-------------------

Written  /  18  May  1956

====================================================================

Become a Grandmother

 

Dear friend,

 

On this first night of love

be a saki,

The cup was overflowing

Since life has improved;

 

O companion

Through the spring of youth

Made of Bavari Ankhdi

Just press it

laugh;

 

And De Hatavi Anguli

from trembling osht samput ;

 

oh dear

don't stop

The breaking point

Covered which remained

Ur vibrations -

I swear to you!

 

nymph,

Even from Katimekha

ringing bell,

Lachli in tribhanga

On the body

Tuj, Kinnari.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________




Thursday, 18 July 2013

કંઈ નહિ , અનુભવ ઓછો મળ્યો છે ?



_________________________________________________________________________________
અહો , મર્ત્ય ને તે
દીધાં શું સોણલા તેં ,
હે ફરેબી ;

ઊજાળા , રૂપાળા ,
-  દૂર થી બતાવ્યા
ડુંગરા શું રળિયામણા ,

કહ્યું ના કે ,
મહી રહ્યો ધખધખી
જ્વાળામુખી ;

કહે ,
" કેમ ,
હસી રહી છે વનરાઈ કેવી ? "

હબ્બેશ
ભઈલા  !
આશા તણા તંતુનું જોર જબરું !

લોહની શ્રુંખલા એ જુત્યું ગાડું જીવનનું ,
મળ્યો જોડીદાર એક ;


અને પૂછશો નહિ
કેવા મળ્યા ઉતારું ,
ચાર , આઠ કે બાર
ક્યારેક બબ્બે બડકમદાર !

ભાગ્યશાળી ,
એતો લક્ષ્મીના અવતાર ,
હશે , નસીબદાર !

ખેંચો વધુ જોરથી ,
આતો નેળ સાંકડી -
શું કહ્યું ?
ઠાઠું ભરાયું ? ક્યાં ?

બીમારી !  લગ્ન !    મૃત્યુ !!
આધી !  વ્યાધી  !  ઉપાધી  !!


કરો ના શોચ મિથ્યા ,
જકાત તો ભરવી રહી ,
શકટ માં સામાન જો ભર્યો કિંમતી !

થાક લાગ્યો ?
ખરું કહું ? મને પણ અનિદ્રા ............

પણ કંઈ નહિ
ચીલા છે ઊંડા ,
નક્કી ,
હજારો  ગયા છે
ચીલે આ દિન થકી ,

અને હવે તો રહ્યું બે'ક  ખેતરવા ....

હાશ ,
આખરે પહોંચાડ્યા ?

હોય ના ? ઉગમણા ?
કોણે કહ્યુંતું  આથમણા ?
કોઈને ખબર નથી ;

હવે ?

હવે શું ! આવતી ખેપે હવે તો ,
કંઈ નહિ ,
અનુભવ ઓછો મળ્યો છે ?

----------------------------------------

Written  /  23  July  1956

Detroit

=====================================================================
Nothing, Less Experience?

 

Ah, mortal man

What gold did you give?

O deceiver;

 

bright, silvery,

- Shown from a distance

Dungara, what is it?

 

didn't say

Mahi is happy

volcano;

 

say,

"Why,

How is Vanrai laughing? "

 

Habbesh

Brother!

The strength of the thread of hope is overwhelming!

 

The chain of iron is the old car of life,

Found a paired one;

 

 

And don't ask

How did you meet?

Four, eight or twelve

Sometimes it's badass!

 

lucky,

An incarnation of Lakshmi,

Will be lucky!

 

pull harder,

So the nail is narrow -

what did you say

Filled with laughter? where

 

Illness! Marriage! Death!!

Adhi! Sick! Surname !!

 

 

Do not search falsely,

Paying Zakat

If the luggage is packed in Shakt, precious!

 

Tired?

tell the truth I also have insomnia............

 

But nothing

Chila is deep,

determined,

Thousands are gone

From this day in Chile,

 

And now it's left to farm...

 

lol

Finally delivered?

 

no? Ugmana?

Who said Athamana?

No one knows;

 

now?

 

What now! Next batch now,

nothing,

Got less experience?


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


________________________________________________________________







કોઈ મને રોકશો ના



_________________________________________________________________________________
મને બોલાવશો ના ,

દિશાકાલ નું ભૂલી ભાન
ભમતો હું ધૂમકેતુ ;

રખડતો
રઝળતો , નહિ કામ ,

બીજું કામ કેવું ,
ચાલ્યા જનારાને વળી નામ કેવું ?

ખંડે ખંડે ઘૂમંત
હું જગ મુસાફિર

કોઈ મને રોકશો ના


------------------------------

Written  /  25  June  1956

Detroit


=====================================================================

No One Stop Me

 

Don't call me

 

Forgetfulness of direction

Bhamto i Dhumketu ;

 

rambling

not working,

 

how about another job

What is the name of those who have gone?

 

Khande Khande Ghoomant

I am a world traveler

 

no one stop me


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________________________________



Tuesday, 16 July 2013

ગાણા અધૂરા જે રહ્યા



_________________________________________________________________________________
વહેણે ચડી મુજ નાવ છે ,
તેને ડુબાવીશ માં ,

તરતી મૂકી ગઈ કાલ જેને
તેને ડુબાવીશ ના ;

મંઝીલ તો બહુ દૂર  છે ,
સાગર કિનારા થી હજુ
કસ્તી ગઈ ના દૂર છે ;

ડોળવા દરિયા ઘણાં ;
પહેલી સફર,
છેલ્લી બનાવીશ ના ;

અમારી આરઝૂ ઓ ને તમન્નાઓ
ભલે નાદાન હો .

ભાસે ભલે નઝરે જહાં ,
શ્રદ્ધા અમારી ઘેલછા ,

પૂરી નથી થયી જે કહાની
તેને ભલા દફનાવીશ ના;

ખેલવા દે જરા અમારી ઉર્મીઓને ,
અને બહેલવા દે અમારી બુલબુલો ને

ગાણા અધૂરા જે રહ્યા
તેને કદી થંભાવીશ ના .

-------------------------------

Written  /  26  Aug  1956

Detroit 


=====================================================================

The Songs Remained Incomplete

 

There is a boat that floats,

dip it in,

 

Kal Jane was left afloat

Do not drown it;

 

The destination is far away.

Still from the sea shore

Kasti Gai is not far away;

 

Many seas to pretend;

first trip,

Do not make the last;

 

Our dreams and wishes

Even if you are innocent.

 

No matter where you look,

Faith is our madness,

 

A story that is not finished

Don't bury him well;

 

Let our urmi play

And let our nightingales dance

 

The songs remained incomplete

Never stop it.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 04/03/2024

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________________________