Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Friday 26 November 2021

કહાની તો તારી પણ છે !


 

પૂરી થઇ વાતો ,

બચ્યા છે ફક્ત શ્વાસો ,

ના ધડકન 

ના તડપન ,

સંભળાય છે એક સન્નાટો  ;


શું તારે કૈં કહેવું છે ?

હું તો મારી વાતો માં થી 

ઊંચો આવતો નથી ,

કહાની તો તારી પણ છે !


પૂછવા યોગ્ય 

નથી કોઈ સવાલ બાકી ,

આપવા લાયક 

નથી કોઈ જવાબ બાકી,

રહ્યો બાકી , ફક્ત સન્નાટો  ; 


હતો હું એક કાચી દિવાલ ,

થઇ ઉધ્ધત 

ભરતી ને રોકવા ધાર્યું  !


દિદાર તારો દેખી ,

આભ ને 

કાંધ પર ઉપાડવા ધાર્યું  !


દિવાલ તૂટી ,

ભરભર ભુક્કો થઇ ,

રેતી રહી  ;


માનો 

સમય ના સમંદર ની ઝીલી થપાટો ,

જિંદગી ની દિવાલ તૂટી ,

વર્ષો થયા ચૂર ચૂર ,

દિવસો ,

'ને પછી , કલાકો ની રેતી રહી  !


પછી આભ ના વાદળો સુધી ,

ચક્રવાત થઇ , એ રેત ઉડી ,

કોને ખબર ,

ક્યાં પહોંચી , ક્યારે ઉતરશે 


================

Posted  :  26  Nov  2021

Translated  :  09  June  2021

Hindi  :  28  May  1988

क्या तुमने कुछ कहेना चाहा ?


=====================================================================

17  May  2023 :

Got ChatGPT to translate  this in English . This is what it came up with :


The matter is resolved, Only breaths remain, No heartbeat, No restlessness, Only silence is heard.

What can I say to you? I, too, am unable to rise above my words, But the story belongs to you as well!

No question remains to ask, No answer worthy to give, Only silence persists.

I was a fragile wall, Resolute to rise, But halted by filling.

I saw your sight, Carried it on my shoulder, The wall broke, Crumbled into pieces, Yet it remained.

As if, The shore of the timeless sea, The wall of life shattered, Years turned into fragments, Days, And then, the grains of sand remained!

Afterwards, until the clouds of water, Became a cyclone, this sand flew, Who knows, Where it reached, when it descended.


================================================

Google Translate could not since " text exceeds 3,000 characters " !

Thursday 25 November 2021

બની ના શક્યા હમ-સફર


 

આંખો બંધ કરી , ન કરી ,

' ને તને 

મન - પટલ પર જોઈ ;


મને શું ખબર 

આંખો થી મારી મિલાવી નજરો તારી ,

ક્યારે તું આવી, ક્યારે તું દિલ માં ઉતરી ,

ક્યાં જઈ , ગઈ છૂપાઈ ?


દૂર થી તો તે 

બહુ સતાવ્યો મને ,

ક્યારેક તો પાસે આવી 

હો'ત પંપાળ્યો  !


જે તને મંજૂર, કબૂલ મને પણ ,

મને  મળ્યા ,

વિરહ ના દરિયા માં વિષાદ ના વમળ ,

ડૂબ્યો ક્યારેક તો ,ક્યારેક ઉઠ્યો ઉપર ;


તો તારી ઉપર વરસ્યા 

સળગતા અરમાનો ,

લાવારસ ની આગ માં ,

પીગળતા અફસાનો ;


બની ના શક્યા હમ-સફર 

તો શું  ?

હમ-નસિબ તો ખરાં  !


નથી મારા અતિત માં 

કહાની કોઈ ,

નથી તારા ભાવિ માં આવનારી 

હોની કોઈ  ;


સારું થયું 

આપણે રહ્યા , જમાના થી અણજાણ 

===========================

Posted  :  25  Nov  2021

Translated  :  09  June  2021

Hindi  :  29  May  1988

हमसफ़र न ही सही


=========================================

Couldn't be Hum-Safar

 

eyes closed, not

 

' to you

 

Mana - saw on the screen;

 

 

what do i know

 

Look at me with your eyes,

 

When did you come, when did you enter the heart,

 

Where did you go and hide?

 

 

 

From afar it is

 

hurt me a lot,

 

Sometimes it came

 

Be cute!

 

 

 

Who approves thee, admits me too,

 

i found

 

Whirlwind of sadness in the sea of ​​despair,

 

Sometimes it sank, sometimes it rose up;

 

 

 

So rain on you

 

burning dreams,

 

In the fire of Lavaras,

 

Melting Myths;

 

Couldn't be hum-safar

 

so what

 

Hum-luck, right!

 

 

 

Not in my excess

 

no story,

 

Not in your future

 

honi no ;

 

 

Well done

 

We remained, unaware of the times.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 07/03/2024

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


ક્યાં છે મંઝિલ મારી ?


 

પચાસ પર વિત્યા પાંચ ,

એક પછી એક આવ્યા, 

હું ગણતો રહ્યો 

વરસો ,

એક ની પાછળ એક ભાગ્યા ;


ક્યાં છે મંઝિલ મારી ?

લાગે છે 

અડધે રસ્તે પડ્યો ભૂલો  !


પણ હજુ શરિર નો સાથ છે ,

એને લડખડાવા ની 

હજુ થોડી વાર છે ;


પણ થાક્યો છે હવે 

અસ્વાર આતમ નો ,

નિરાશા કહે સાંસો ને ,

" હવે તો થોભ ,

હવે તો પાંખ ફડફડાવવા નું 

બંધ કર ,

હવે જો કરે કોઈ દૂર થી 

આવાજ ,

સાંભળ્યું , ના સાંભળ્યું કરી 

દૂર થી પાછો વળી જા ,


બોલ્યો હતો જે આજતક 

શબ્દો ને ,

હવા માં ઉડવા દે ,

ખામોશ રહે , ધરી લે મૌન ,

કરી લે આંખ બંધ  ;


હવે તારે નથી જોવો 

કોઈ રસ્તો ,

ન કોઈ મંઝિલ તારી રાહ જોવે  


=============

Posted  :  25  Nov  2021

Translated  :   08  June  2021

Hindi  :  01  July  1988

कहाँ है मंजिल ?


=====================================================================

Where is My Destination?

 

Five spent on fifty,

 

came one after another,

 

I kept counting

 

years,

 

One ran after another;

 

 

 

Where is my destination?

 

seems

 

Half way mistakes!

 

 

 

But still with the body,

 

To fight it

 

There is still some time;

 

 

 

But tired now

 

of Aswar Atam,

 

Desperation calls the breath,

 

"Now stop,

 

Now to flap the wings

 

turn off

 

Now if someone does it from a distance

 

accommodation,

 

Heard, not heard

 

turn away from afar,

 

who spoke today

 

to words,

 

let fly in the air,

 

be silent, be silent,

 

Close your eyes;

 

 

 

Now you don't see

 

no way

 

No destination awaits you.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 07/03/2024

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Sunday 14 November 2021

નજરે ન આવે કોઈ રસ્તો


 

કૈંક એવા દિવસ પણ આવ્યા ,

જાણે આવતા ની સાથે જ ગયા  !


દિવસો જેની  ,

ઉષા ખીલતા પહેલા 

સંધ્યા ઢળી ;


મારી બેબશી તો જુઓ ,

નજરે ન આવે કોઈ રસ્તો ,

પહોંચે નજર જ્યાં સુધી ,

એક પછી એક દેખાય 

બસ ડુંગરા ને ડુંગરા ;


પાછા વળી વળી ને જોયું 

પણ ના જોઈ કોઈ મંઝિલ ,

ના મારી રાહ જોતી 

કોઈ પગથાર ;


ના રમ્યો કોઈ રમત 

બચપણ માં ,

ના મળી જુવાની માં 

કોઈ ધડકન ;


ઉમ્ર નો લાંબો રસ્તો 

સપના જોતા જ વીત્યો ,

ઘણો કાપ્યો ,

બચ્યો થોડો ;


કઈ બચી આશાઓ ના 

ફૂલ વેરું ?

કરી શું , સઁવારું ? 


હવે રાત વિત્યા પછી 

દિવસ નહિ ,

બીજી રાત આવે છે  !

==========================

Posted  :  14  Nov  2021 ( 24th Anniversary of launch of www.3pJobs.com )

Translated  :  08 June 2021

Hindi :  08 Oct 1988

लम्बी थी जो राहें


======================================================================
No Way in Sight

 

Some days also came,

 

As if they went with the coming!

 

 

the days of

 

Before Usha bloomed

 

Evening falls;

 

 

Look at my misery

 

No way in sight,

 

As far as the eye can see,

 

appear one after the other

 

Just hills and hills;

 

 

Looked back

 

But seeing no destination,

 

No waiting for me

 

no footing;

 

 

No game played

 

in childhood,

 

Not in sight

 

no heartbeat;

 

 

A long way to age

 

Dreaming passed,

 

cut a lot,

 

little left;

 

 

 

No hope left

 

Flower tax?

 

What have you done, rider?

 

 

 

Now after nightfall

 

not day

 

Another night comes!

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Translated in Google Translate - 07/03/2024
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tuesday 9 November 2021

પછી અમાસ આવે


 

આજ ઉગ્યો ચાંદ પૂનમ નો 

સમંદર ના , ચંચળ જળ માં 

પડ્યું પ્રતિબિંબ ,

' ને ભરતી આવી ;


મારા દિલ - દરિયા ના 

પાણી ઊંડા ,

ભેટવા ચાંદ ને 

માંડે ગરજવા  ;


પછી અમાસ આવે ,

અંધારી , કાળી , રાત ને લાવે ,

બની પ્રચંડ પ્રેમ - પિપાસા ,

અમાવાસ ની ભરતી લાવે  !


બની વ્યાકૂળ 

પ્રાણ છેડે સૂર વિરહ ના ,

ધીમે ધીમે , જાય ઓલવાતા ,

દિપ રંગ મહેલ ના ,

જયારે કાળી ઓઢણી પહેરી 

અમાસ આવે 

========================

Posted  :  09  Nov  2021

Translated  :  06  June  2021

Hindi  :  03 March 1957  (Lawrence -  Kansas )

अमास के अँधेरे


=============================================================

Then comes Amas

 

Aaj Ugyo Chand Poonam no

 

In the choppy waters of the ocean

 

fallen reflection,

 

' came the tide;

 

 

 

My heart - no sea

 

water deep,

 

Embrace the moon

 

Mande Garjava ;

 

 

Then we come,

 

Bring on the dark, black, night,

 

Became a great love-lust,

 

Bring the tide of Amavas!

 

 

become anxious

 

At the end of the breath, there is no sound,

 

Slowly, fading away,

 

of Dip Rang Mahal,

 

When wearing a black robe

 

Come to us.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 07/03/2024

------------------------------------------------------------------------------------------------------------



આજે વાદળો વરસે છે


 

આજે વાદળો વરસે છે ,

કાળા કાળા વાદળો 

આભ માં ગરજે છે ;


જે હજુ છે અણજાણ ,

નથી જેની કોઈ પહેચાન 

( હોય પણ શકે જે નાદાન ? )

એવી કોઈ સખી ની આશ માં 

આજે 

દિલ તડપે છે ;


પણ 

લઇ ને મારા પ્રેમ ની ભેટ ,

અષાઢી વાદળો 

જયારે હિમ શિખર પર વરસે છે ,

ત્યારે 

વર્ષા ના રિમઝિમ સૂર માં 

સૂર મિલાવી 

અજાણ એ સખી 

મને મળવા 

તરસે છે  ?

================

Posted  :  09  Nov  2021

Translated  :  06 June 2021

Hindi  :  28 May 1957

आज बरखा हो रही हैं


=======================================================================


Today the clouds are raining,

 

Dark black clouds

 

roars in aura ;

 

 

 

which is still unknown,

 

No identity

 

(Could it be that Nadan?)

 

In the hope of such a friend

 

today

 

The heart aches;

 

 

 

Also

 

Take the gift of my love,

 

The dark clouds

 

When the snow falls on the summit,

 

then

 

In the rimzim tune of Varsha

 

Tune in

 

Unknown is friend

 

meet me

 

Thirsty?


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 26/03/2024

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




તને શું મળ્યું ?


 


તું આવી ,

વિરાન રણ માં જાણે 

ઘેઘૂર ઘટા લઇ 

બહાર આવી ;


આછાં , આડા , તારા સ્મિત થી ,

હૃદય માં , હજાર અરમાનો ના 

તૂફાન લાવી ;


હોઠો તારા 

અડાડી હોઠ ને મારા ,

અમૃત ના જાણે 

અકલ્પ્ય જામ લાવી ;


લઇ મારુ દિલ 

તને શું મળ્યું ?

તું જાણે  !


હું તો એટલું જાણું ,

મને  તો 

વિરહ નું દર્દ મળ્યું  !

==================

 Posted  :  09  Nov  2021

Translated  :  06  June  2021

Hindi  :  05  May  1959

आ गये हो तुम


========================================================================

You Came

 

Like In A Desolate Desert

 

Take It Less Often

 

Came Out;

 

 

 

Lightly, Horizontally, From Your Smile,

 

In The Heart, There Are A Thousand Wishes

 

Brought A Storm;

 

 

 

Your Lips

 

Open Lips My

 

Amrit Does Not Know

 

Unthinkable Jam Brought ;

 

 

 

Take My Heart

 

What Did You Get

 

You Know!

 

 

 

All I Know Is,

 

To Me

 

I Got The Pain Of Love!


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 26/03/2024

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Saturday 6 November 2021

ઉઠે જે ધૂઆં






જોઈ તો ફક્ત 

ઝલક એક તારી ,

પછી ક્યાં ગઈ છૂપાઈ ?


તારી રાહ જોતા જોતા ,

આવી અંધારી રાત ,

સૂમસામ , નિ : શબ્દ 

એકલતા થી સભર ,

અંધારી રાત ;


તને શું ખબર , પ્રિયે ,

જલતા જીગર માં થી ,

જીગર ના અંગાર માં થી ,

ઉઠે જે ધૂઆં ,

એ મારા અરમાન છે ;


મુરાદો મારી ,

આજ રાત 

બેચૈન છે 

====================

Posted  :  07  Nov  2021

Translated  :  01 June  2021

Hindi  :  14  May  1959

चांदनी


======================================================================


 

Just look

 

a glimpse of you,

 

Then where did you hide?

 

 

 

waiting for you

 

such a dark night,

 

Soomsam, ni : word

 

Full of loneliness,

 

dark night;

 

 

 

what do you know dear

 

From burning liver,

 

From the embers of the liver,

 

the smoke that rises

 

That is my wish;

 

 

 

my intention,

 

tonight

 

is restless.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 07/03/2024

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------