Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Monday 15 October 1979

આજે તારો ભરમ ભાંગુ



________________________________________________________________
કરી કમાલ છે
તકદિર ,

તેં મને સસ્તા માં
સાટવી લીધો છે  !

ઉઘાડી એબ ને ઢાંકવા
કપડું નથી
પણ
રાજા નો પાઠ દીધો છે  !

તખ્તા પર ધકેલતા પહેલા
કાન માં તો કહેવું હતું  -

" ભવાઈ છે ભવાટવી ની ,
  જેવા દેશ તેવા વેશ છે ,

  સાચું કંઇ નથી -
  નાટક ના નિત નવા
  ખેલ છે ! "

કહ્યું તેં નહિ
તું ધૂતારો  ! !

તને એમ કે
તેં મને
શીશા માં ઉતાર્યો  !

પણ
આજે તારો ભરમ ભાંગુ  ;

ઉપર થી દોરી તેં ખેંચી
તે ખરું ,

વેશ તારા , પાઠ તારા ,
તે પણ ખરું ,

પણ

જયારે જયારે ખેલ ખેલ્યો ,
મારા ખુદ ના જ
શબદ બોલ્યો  !

----------------------------------------------------------

Original Gujarati  /  15   Oct   1979

________________________________________________________________




Hindi Translation  /  17  July   2015

------------------------------------------------------------

क्या तू समज़ा  ?

------------------

तू ने कर दी कमाल 
तकदीर  ,

कुछ कम दाम में ही 
मुज़े मोल लिया  !


पहनने को तो 
दी एक फटी सी खमीज़ 
और नौटंकी में बनाया राजा  !

ये कैसी तेरी तमीज़  !


तख़्त पर बिठाने से पहले 
कान में इतना तो कहना था ,


" ये नौटंकी है भव - भव की ,
   यहां सच के नाम , कुछ भी नहीं  !

   सुब्हा होते जो देखतो हो ,
   बस समजो , आज का वो 
   खेल है  ! "


तू जो ठहरा धूर्त 
मुज़े बनाया मुर्ख  !


क्या तू समज़ा  ?

शीशे में तूने 
मुज़े उतारा  ?


तो फिर ए भी समज ले ,


दिया जो तूने 
झरूर वो 
पाठ किया मैंने ,


पहनाया जो तूने 
बेश भी पहना मैंने ,


डोरी खेंची तूने 
वो ही 
नाच किया मैंने ,


मगर 
ज़माने ने सूना जो 
शबद तो  खुद का बोला  !

================================================================

Today ' s the day your heart is broken

 

Ri kamaal hai takdir ,

you have bought me cheap !

There is no cloth to cover

the open ebb but the king ' s lesson has been given !

Before being pushed on the plank ,

I had to say in my ear –

" Bhavai hai bhavatvi ni ,

jaisa desh te vesh hai ,

sach kuch nahin - Natak na niyat naya khel hai !

" Don ' t say that ! !

You think you ' ve got me down in the dumps !

But today your illusion was broken ;

you pulled the string from above ,

it was true , disguise , lesson , it was also true ,

but when the game was played ,

my own words were spoken !


=========================================================================

Translated in Bhashini - 16/02/2023
========================================================================







Saturday 13 October 1979

ભરી માંગ તારી



_________________________________________________________________________________
મારા લોહી થી જે
ધરતી સીંચી છે ,

ઉગશે ત્યાં
પીળા ગુલાબ નું એક ફૂલ  :

કાળા ભમ્મર કેશ માં તારા
ઝુલશે તો
માનીશ કે

મારા અધૂરા સ્વપ્નો ને
તું
કરીશ પૂરા  ;

મારી જીવન સંધ્યા ના સિંદૂર  થી
ભરી માંગ તારી ;

તારા કોડ પણ
હું
કરીશ મારા .

-------------------------------------------

Original Gujarati  /  13  Oct  1979

_________________________________________________________________________________



Hindi Translation  /  14  July   2015


-----------------------------------------------------------------------

भर दू मांग तुम्हारी

--------------------------

लहू से मेरे
सींची जो धरती ,


वहाँ खिलेगा
गुलाब का एक
पिला फूल ,


लगा के इसे
सवाँर दो
तुम्हारे काले बाल को ,


तब मैं मानु
करोगी पूरा
मेरे अधूरे ख्वाब को ,



मेरी जीवन संध्या के सिन्दूर से
भर दू मांग तुम्हारी
तब तो कबूलोगी
के
तुम्हारे अरमानो को
कर लिया मैंने
मेरे  ?

=====================================================================

From My Blood

The Earth Is Watered,

 

Will Rise There

A Yellow Rose Flower:

 

Stars In Black Eyebrow Cache

If It Swings

Believe That

 

My Unfulfilled Dreams

You

I Will Finish;

 

My Life Is From The Vermilion Of Sandhya

Full Demand Of Thee;

 

Even Your Code

I

Will Do My


--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 26/03/2024

-------------------------------------------------------------------------------------------------------



અરે ! બૂઝશે આજે



_________________________________________________________________________________
સુધા નો જામ ખાલી
સાકી સિતમગર ,

       શરાબ તારી ખૂટી જો ,
       ભરી દે બેફીકર થઇ
       ઝહર પ્યાલી  :

દિવાનો પ્રેમ નો તારો
પાછો જશે શું  ?

       અરે !
       બૂઝશે આજે ,

       કાં તો
       ઈશ્ક ની પ્યાસ
       યા તો
       જિસ્મ ની સાંસ .

-------------------------------------------------------

Original Gujarati  /  13   Oct   1979

_________________________________________________________________________________



Hindi Translation  /  13  July   2015

--------------------------------------------------------

बूज़ा के जाऊँगा

--------------------


साकी ,

देख कौन आया
महफ़िल में तेरी
ये शराबी ,

करो ना सितम
सुधा से भरो ,
देख मेरा जाम खाली  !


बची ना शराब तेरे मयखाने में  ?

हो कर बेफिक्र
भर दे ज़हर से
मेरी जो
प्याली खाली  !


दीवाना प्यार का तेरा
लौटेगा नहीं

'गर  बूज़ा न शको
इश्क की प्यास

तेरे दर पे
बूज़ा के जाऊँगा
जिस्म की सांस  !

---------------------------
=========================================================================

Oh hey ! Today ' s the day

 

Sudha no jam khali saki sitamgar ,

baraab teri khuti jo ,

bhari de befikar ho jahar pyaali :

Deewana pyaar no taro jayega ?

Oh hey ! It will be understood today ,

either the pyaasa of Ishq or the saans of Jism .


===================================================================

Translated in Bhashini - 16/02/2023

=====================================================================



તારી આશા ઠગારી



______________________________________________________
ગુલમોર માં તો ફરી એકવાર
વસંતે પ્રાણ સીંચ્યા છે ,

પણ મને
તારી આશા ઠગારી  :

મારી રાશિ Cancer છે  -

મારા જીવન વૃક્ષ ના મૂળ માં
અમૃત કુંભ
તું ઠાલવશે ,

એ આશા હવે મારી નથી  :
નિરાશા તારી છે !

----------------------------------------

13   Oct   1979

==============================================

Your hope is lost

 

Once again in Gulmore

Spring has watered life,

 

but me

Your hopes are dashed:

 

My zodiac sign is Cancer -

 

At the root of my tree of life

Amrit Kumbha

you will pour

 

That hope is no longer mine:

Disappointment is yours!


======================================================================

Translated in Google Translate - 16/02/2023

============================================================



---------------------------------------------------------------------------------




કૌસ્તુભ કાઢ્યું ગોતી



________________________________________________________________
મારા મનનું મોતી
તું ,

દિલ નો દરિયો ડોળ્યો
વાસુકી મેરુ ને ભરડ્યો ,

       અગાધ ઉંડાણે થી
       કૌસ્તુભ કાઢ્યું ગોતી  :

પણ મોહન હું ના  ,
મુગટ મને ના ,
ક્યાં પધરાવું  ?

        આંખડી મારી
        છાનું છાનું રોતી .

----------------------------------------------------------------------------

Original Gujarati  /  13  Oct   1979




Hindi Translation  /  15  July  2015

-----------------------------------------------------------------------------

तुम्हारा कहान कैसे कहलाऊ  ?

--------------------------------------


तुम हो 
मेरे मन का मोती ,

मेरे दिल की अगाध गहराईओं में छिपा 
कौस्तभ ,

तुम्हारे गांव में 
न था सागर 
न था मेरु परबत 
न था वासुकि नाग को खींचने वाले 
देव और दानव 

फिर भी ढूंढ़ निकाला 

मगर पहेनु तो कैसे  ?
कहाँ  ?

ना है मेरे पास 
मुगट मोहन का ,


और 
बिना बांसुरी 
तुम्हारा कहान कैसे कहलाऊ  ?


'गर मेरी अखियाँ रोती 
तो तुम देख पाती ,


जरा मेरे दिल के अंदर 
झाँख के देखो 
गमो के दरिया में 
डूबा हुआ है 
मोती  

=======================================================================

Goti took out the kaustubh

pearl of my mind

you,

 

The sea of ​​​​the heart swelled

Vasuki filled Meru,

 

       From the depths of the abyss

       Excerpted Goti:

 

But not Mohan,

no crown to me,

Where to go?

 

        winked

        Chana Chana Roti.


====================================================================

Translated in Google Translet - 16/02/2023

======================================================================











Thursday 11 October 1979

રઘવાયો છું



_________________________________________________________________________________
મૂંઝાયો છું ,

ડૂબતા ને જાણે  તરણું મળ્યું
એવો રઘવાયો છું


====================================================================

I ' m Gutted

 

confused,

 

It was as if the drowning had found a way to swim

I am so angry

===============================================================

Translated in Google Translet - 16/02/2023

==================================================================

_________________________________________________________________________________


Wednesday 10 October 1979

ઘણા આવાજ છે .

આ ઘર નથી
કબર છે ;

મનુષ્યો નો  ?
ના ,
આવાસ આ
મૂર્તિઓ નો છે ;

જીવંત મૂર્તિઓ નો
જેમને
શ્વાસ  ઉચ્છવાસ છે ,
હાસ્ય નો પણ ભાસ છે ;

કોઈના પણ હૃદય તક
પહોંચે નહિ એવા
ઘણા આવાજ છે .

====================================================================


There are many possibilities

 

This is not a house

There is a grave;

 

Of humans?

no,

This is the accommodation

of idols;

 

No. of living idols

to whom

breath is breath,

There is also a sense of laughter;

 

Anyone's heart chance

Unreachable

There are many possibilities.


==========================================================

Translated in Google Translate - 16/02/2023

==========================================================


_________________________________________________________________________________


Friday 5 October 1979

શિકસ્ત તારી જ છે !



_________________________________________________________________________________
મારી અધીરાઈ થી અદકી
તારી અસહાયતા છે ,
એ કેમ માનું  ?

જીવન માં દરેક " ના " ની
" હા " કરવા ઝઝૂમનાર
( અને ઘણુંખરું  જીતનાર )
મારે ,

પરાભવ તારી " નકાર " નો
નત મસ્તકે
સ્વીકારવો જ રહેશે  ?

પણ

કબૂલ તો કરીશ જ ને કે ,
મારી હાર માં સૌ પ્રથમ

શિકસ્ત તારી જ છે  !

--------------------------------------------------

05  Oct  1979
======================================================================


The punishment is yours!

 

Stuck with my impatience

Your helplessness is

Why believe that?

 

Every "no" in life

Struggling to "Yes".

(and a real winner)

i want

 

Defeat your "denial".

Nod your head

Must be accepted?

 

Also

 

I have to admit that,

First of all in my defeat

 

The punishment is yours!


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 16/02/2023

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


_________________________________________________________________________________


Thursday 4 October 1979

રાહ જોઉં છું



________________________________________________________________
પલાશ ના ફૂલ થી આજે
મધુવન ને રસ્તે
પીળી ચાદર પાથરી છે  :

પુકુર ની પાળીએ બેસી

તારા
નૂપુર ના ઝણકાર ની
રાહ જોઉં છું .

-----------------------------------------------------------------


Original Gujarati  /  4  Oct  1979




Hindi Translation  /  17  July  2015

------------------------------------------------------------------

तुम्हारी तलाश में 

----------------------

छा गए है आज 
रास्ते मधुबन के 
पीले पलाश से ,

बैठा हूँ मैं 
पुकुर के पास में 
तुम्हारी तलाश में ,


नुपुर के 
झंकार की आश में ,


कहाँ हो तुम  ?

जिस दिशा में 
फेरता हूँ नज़र ,

तुम ही तुम हो  !


फिर सोचता हूँ 

जिसे ढूंढता हूँ 
वो तो छुपी  है 
दिल की गहराईओं में ,




फिर , हर दिशा में 
क्यों मैं तुम्हे खोजता हूँ  ?

===================================================================

Waiting

 

Today from the flower of Palash

On the way to Madhuvan

Yellow sheet rock is:

 

Sit by the pond

star

Jhankar of Nupur

I am waiting


==========================================

Translated in Google Translate - 16/02/2023

==========================================
















Wednesday 3 October 1979

તારા પિંજરા માં



______________________________________________________
મળી જયારે જયારે
આંખ થી તારી
આંખ મારી ,

પ્રેમ ને અનંત મૌન ની
વાચા મળી  :

       શબ્દો પારેવાં ની જેમ
       ગૂમ સૂમ બેસી રહ્યાં  :

પણ હવે ,
હંસલો
પિંજર છોડી

અનંત ની સફરે
પાંખ વીંઝવા વ્યાકુળ  :

       પણ તારું તો
       સોના નું પિંજર

છોડી શકીશ
હંસી રાણી  ?

હું તો તને મળું
જયારે તું નિર્બંધ  -

તારા પિંજરા માં
મારી જગ્યા જ ક્યાં છે ?

------------------------------------------------------

03  October  1979

=================================================

In your cage

 

When found

From the eye to yours

wink,

 

Love's eternal silence

Word found:

 

Like words

Goom Soom sitting:

 

but now,

hanslow

Leave the cage

 

Journey to infinity

Anxious to curl the wings:

 

 But yours

 A cage of gold

 

can leave

Laughter Queen?

 

I will meet you

When you are confined -

 

In your cage

Where is my place?


-------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 16/02/2023

--------------------------------------------------------------------------


______________________________________________________



Tuesday 2 October 1979

તારી ચુંદડી ની છે કિનાર કાળી



________________________________________________________________
તારી ઓઢણી ની કાળી કિનાર
મારાજ લોહી થી રંગેલ છે  :

મારી કર્ક રાશિ
તેથી જ મારું લોહી કાળું છે  !

પણ મારા આંસૂ ઓ નો રંગ
લાલ છે ,

એમાં જે વિપ્લવ ની આગ
ભડકે બળે છે ,
મને જ બાળે છે ;

મારા લલાટે ઉઠતી અગ્નિશિખા થી
આજે ,
મારો જ કામદેવ
રાખ થાશે ;

સિંદૂર તો આપી શક્યો ના ,
પણ તારો તો સુહાગ છે
મીરાં નો ,

તારે સેંથે તો
મોહન ના પ્રેમ ની
શ્યામ ના કામ ની

ભસ્મ જ શોભે ;

     તારી ચુંદડી ની છે કિનાર કાળી  :

પણ તારા કહાન ની કાંબળી નો
તું સફેદ દોરો ,

મારા શ્યામ રંગ થકી
તું ગોરો , ગોરો .

--------------------------------------------------------------------

02   Oct   1979

________________________________________________________________





-------------------------------------------

तेरी ओढनी है काली 
पर 
पालव रंग गुलाल ,

हर दोरे में सींचा मैंने 
रंग लहू का लाल ,

ये कैसे मुमकिन  ?

मेरी जो है कर्क राशि 
और मेरा लहू है काला  !

हो शकता है आंसू ओ से सींचा 
मेरे आंसू ओ का रंग लाल  !


इन आंसू ओ से उठती है 
एक आग बिरह की,

जल जाता हूँ तो 
रहे जाती हैं 
ख़ाक बिरह की  ,


ललाट से जो उठती है 
वो अग्नि शिखाए 
भस्म करेगी 
अनंग को ,

तुम्हारी मांग में 
भर ना पाया 
सिन्दूर 
ये सोच  के ,


मीरा का जो कहान  
वही तेरा सुहाग ,


तेरी मांग में 
सिन्दूर नहीं 
मोहन के प्रेम की 
श्याम के काम की 
ख़ाक भर दू ,


तेरी चुनरी की किनार है काली ,


पर तेरे कहान की कांबली का 
तू सफ़ेद धागा 

मेरे काले रंग से 
तू गोरी  !

---------------------------

Hindi Translation /  18  July  2015


====================================================================

The edges of your skin are black

 

The black edge of your cloak

I am stained with blood:

 

My Cancer

That's why my blood is black!

 

But the color of my tears

is red,

 

In which the fire of revolution

flares up,

Burns me;

 

From the fiery crest rising on my forehead

today,

My Cupid

There will be ashes;

 

Couldn't give vermilion,

But you are beautiful

of Mira,

 

Tare Senthe

Mohan's love

Shyam's work

 

Ash only adorns;

 

Your skin is edged black:

 

But the blanket of your story

you draw white

 

Through my dark complexion

You are white, white.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 16/02/2023

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------






Monday 1 October 1979

" બારણું ખુલ્લું જ છે - આવ ચાલ્યો "



_________________________________________________________________________________
તારે દ્વાર તો મેં
ઘણા ટકોરા માર્યા ,

પણ તું તો
હાથ માં મોઢું છુપાવી
રડતી હતી  ;

ઈચ્છા છતાં તું
જવાબ આપી નાં શકી ,
તારા અંતર માં થી
ફરી ફરી
ઉઠ્યો અવાજ ,

" પ્રિયતમ
બારણું ખુલ્લું જ છે ,
આવ ચાલ્યો  "

પણ શબ્દો ઓષ્ટ પર સમસમી રહ્યા ,

ફક્ત સર્યા
આંખ ના આંસુઓથી ધોવાયેલા
ગરમ નિશ્વાસ
-------------------------------------------------------------------------------------

Version 1.0   >   01  Oct  1979

_________________________________________________________________________________



Version 2.0  >   13  March  2015

-----------------------------------------------------------------------------------------

તારી વાટ  જોઉં છું
-----------------------

બારીમાં થી ટહુકો કર્યો
એ ભૂલ તારી ન્હોતી  ,

દરવાજો બંધ રાખ્યો
એ ભૂલ મારી હતી  !

મન ના ખંડીયેર માં
ટહુકો તારો
આજે પણ ગુંજે છે  !

સવાર થી સાંજ સુધી
તારા પગ ના આહટ ની
વાટ જોઉં છું ;

બંધ કરી બારી ,
દરવાજા ના ઉંબરે બેસી
તારી રાહ જોઉં છું  ;


ને આવકારવા તને
ગીતો પરોવી
માળા ગૂંથું છું ;

તું જો નાં આવે તો
હું તો આવુંજ છું  !

_________________________________________________________________________________


"The door is open - come in"

 

I opened your door

hit a lot,

 

But you

Hiding mouth in hand

was crying;

 

Despite the desire, you

could not answer

From your distance

again again

raised voice,

 

"Darling

The door is open,

come on"

 

But the words lingered on,

 

Just moved

Washed with tears

Hot breath


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 16/02/2023

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------