__________________________________________
તારો ઘૂંઘટ ઉઠ્હાવવાના સપના માં
એક ઉમ્ર પૂરી થવા આવી ;
હવે એક નવી ઉમ્ર ની ખ્વાહીશ
જ્યાં તને ,
ચુંદડી ઓઢાડવા આવીશ ;
મારા હાથે રંગી
નિલા આભ ની વાદળી
શર્મિલી ઉષા ની ગુલાબી ,
મેઘે ચૂમી ધરતી ની હરિયાળી ,
તને ગમે છે તે
મેઘધનુ ની કંચૂકી ;
તું છો
મારે ગામને ગોંદરે વહેતી
સરિતા ,
તારે ખોળે સૂઈ જાઉં ?
--------------------------------------------------
Lucknow / 28 Sept 1988 / #
www.hemenparekh.in / Poems ( Hindi )
-----------------------------------------------------
Hindi Transliteration / 20 March 2017
------------------------------------------------------
कुछ साल पहले
एक ख़याल था ,
घूंघट उठाके तेरा
नज़रे मिलाने का ,
एक ख्वाब था !
अब ए उम्र तो पूरी होने चली ,
नयी उम्र की ख्वाहिश लेके
चला हूँ !
आकाश जैसी नीली ,
मेघ ने जिसे चूम लिया हो
उस धरती जैसी हरियाली ,
मानो ,
नदी में नहा के निकली हुयी
उषा जैसी शर्मीली ,
खुद मेरे हाथो से रंगी ;
एक चूनरी
क्या तुम्हें पहना शकु ?
"गर चाहो तो
मेघ - धनु के रंगों से रंगी
कंचूकी
तुम्हे पहना शकु ?
तू हो
मेरे गांव से गुजरती सरिता ,
तेरी गोद में
शर छुपाके सोने का
ख्वाब लिए चला हूँ ;
नयी उम्र का
नया ख़याल लेके चला हूँ
=============================================
Shall I Sleep on your Lap?
In the
dream of waking up the star
An age
has come to an end;
Now I
wish for a new age
where
you
I will
come to pick up;
Hand
painted by me
Blue of
blue hue
Sharmili
Usha's Pink,
Clouds
kiss the green of the earth,
you like
it
Constriction
of the iris;
you are
I used
to flow around the village
Sarita,
Shall I
sleep on your lap?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Translated in Google Translate - 06/03/2024
--------------------------------------------------------------------------------------------------
No comments:
Post a Comment